?

Log in

Т.к. я покупаю туеву хучу разного стаффа, то хотелось бы заделиться фидбэками на некоторых продавцов и магазины. Со временем буду пополнять, если что. В основном буду добавлять селлеров, у которых я заказывал больше одного раза и\или больше одной вещи, за некоторыми исключениями. Inb4: возможно тяжёлый и путаный язык. Впрочем, не мне решать :3

Музыка:

Read more...Collapse )



Тишотки \ T-shirts

Read more...Collapse )


Техника и прочее:

Read more...Collapse )

Цитата из "Егор Летов: именно так все и было. Творческо-политическая автобиография.":
"В конце 1985 года грохнул взрыв. Тогда-то нас всех и повязали. «Кузьму» забрали на два года в армию, хотя он в армию идти не должен был, у него сердечная недостаточность. Меня же отправили в «психушку». Пока не началась перестройка, меня оттуда выпускать не хотели. Там я провел три месяцев
Я находился на «усиленном обеспечении», на нейролептиках. До психушки я боялся того, что есть некоторые вещи, которых человек может не выдержать. На чисто физиологическом уровне не может. Я полагал, что это будет самое страшное. В психушке, когда меня стали накапливать ?сверхсильными дозами нейролептиков, неолептилом — после огромной дозы неолептила в один момент я даже временно ослеп — я впервые столкнулся со смертью или с тем, что хуже смерти. Это «лечение» нейролептиками везде одинаково, что у нас, что в Америке. Все начинается с «неусидчивости». После введения чрезмерной дозы этих лекарств типа галаперидола человеку приходится мобилизовать все свои силы, чтобы контролировать тело, иначе начинается истерика, корчи и так далее. Если человек ломается, наступает шок; он превращается в животное, кричащее, вопящее, кусающееся. Дальше следовала по правилам «привязка». Такого человека привязывали к кровати, и продолжали колоть, пока у него не перегорало, «по полной». Пока у него не наступало необратимого изменения психики. Это подавляющие препараты, которые делают из человека дебила. Эффект подобен лоботомии. Человек становится после этого «мягким», «покладистым» и сломанным на всю жизнь. Как в романе «Полет над гнездом кубики»."


А вот цитатка из книги его брата Сергея Летова "Кандидат в Будды":
"В итоге выяснилось, что моего брата Игоря тоже посадили в психиатрическую клинику. Соседи рассказали родителям, что видели, как в их отсутствие к подъезда подъехала черная "Волга" и в ней увезли моего брата. Дома родители нашли записку - завещание самоубийцы.
Мама воспользовалась всеми связями, которые у нее были, а она в течение ряда лет работала в поликлинике Четвертого управления, и ей удалось выяснить, куда поместили Игоря. Более того, ввиду того, что она принимала участие как эксперт в работе призивных комиссий при военкомате, удалось повлиять и на персонал этой клиники, где ей пообещали, что никаких лекарств кроме витаминов, Игорю давать не будут ни при каком прописанном медиками в погонах лечении. Более того, удалось договориться, что если Игорь согласится мыть пол в отделении, то ему разрешат (неофициально, под ее ответственность) выходить гулять, где он пожелает, по 3 часа в день. Отец приезжал к клинике с одеждой, забирал Игоря на такси и привозил домой. Так продолжалось несколько месяцев
."

Как бы я сомневаюсь что Сергей врёт, т.к. ему это определенно не с руки, поэтому остается вопросом - сколько еще о себе Егорка намифотворничал?


На этой фотке он нам как бы хитро говорит: "таки да!"
Этот перевод оказался для меня самым мучительным, аж до тошноты. Как сказала чудесная Адочка (которая оказала мне помощь, побыв "мягким" quality control) про этот эпизод: "57 минут боли и унижения". Да, 57 минут боли и унижения, растянувшихся на несколько месяцев.
Осторожно, ненависть!Collapse )

Мураками

Знаете, а до меня только что дошло, в чем прелесть Харуки Мураками.
Его проза умело сочетает запад и восток - западный слог и восточное мировоззрение.
Его романы - не романы-действия, а романы-созерцания, романы-медитации, бессознательно воспевающие такую восточную благодетель, как "У-Вэй" или, если хотите, "недеяние". Примером "чистого Мураками", как мне кажется, можно назвать его дебютный роман - "Слушай песню ветра" в котором абсолютно нет сюжета как такового. Книга является скорее сборником рассказов о наблюдениях главного героя-"Боку".
Кстати, любопытная деталь, практически лейтмотивом всех его романов является именно наблюдения. "Боку" является не человеком-творцом, но человеком-наблюдателем. Он, будучи втянутым в круговорот событий из наблюдателя не превращается в творца, но, в основном становится своеобразным "внутренним" наблюдателем, вокруг которого и крутится нарратив. Да, он может что-то делать по этому "бессюжетному сюжету", но даже тогда видна его у-вэйная attitude.
<прыщьхотелещемногонаписатьномысльубежалаотменяминуткамолчанья>

Game Center CX DVD#4 Bomberman (Rus)

Еще одна совмясочка, где в роли редактора снова я. Скажу сразу, что перевёл вот этот индивид, и, надо заметить, из всех трёх случаев, где мне доводилось редактировать - по переводу это самый нормальный (относительно), хоть и не без адских ляпов (которые, к слову, я постил в своём твиторе). Плюс, спасибо ему за то, что он выудил равку данного эпизода из Perfect Dark'a, которую достать в торрентах было невозможно.
И, несмотря на то, что я потратил на редактирование туеву хучу времени - всё равно мне кажется, что что-то в нём не так. Буду уповать на то, что это всего лишь редакторская паранойя. Я наконец-то пойду спать, всем остальным - приятного просмотра. *конец записок сонного мозга*

Опять я взялся быть чьим-то редактором, и этот раз был очень болезненный. Частично, те кто подписаны на меня в твиторе, уже видели причины моего брюзжания. Кто не видел - держите грузную кулстори:

Изначально, саб затаймил и перевёл вот этот индивидуум. Саб был весьма "грустный" - в нем как перевод не блестал, так и тайминг. В чем же проблемы? А вот:
а) Куча неправильно переведенных мест (как оказалось впоследствии, парень на самом деле учил немецкий, а англ - ткскзть, познавал сам)
б) Входит в "а": полное либо незнание, либо неспособность детектирования идиом (второе, на мой взгляд, даже важнее чем первое)
в) Фэйлы с временами. Где, ДОПУСТИМ, был present progressive он переводил это как past simple. Ошибка вроде бы не слишком УЖАСНАЯ, как некоторым может показаться, но стилистика несколько будет хромать. Возможно что на обе ноги.
г) Тайминг. Основной текст был более-менее затаймлен, но большинство надписей - нет.

Ну, и в конечном счете после нескольких "доработок", от "авторского" саба остались рожки да ножки, т.е. тайминг и некоторые куски фраз, а остальное подеформила моя редактура гитлетариата. Парень, между прочим, сам это прекрасно понял. Но тем не менее решил оставить парня в кредитсах как "переводчика". За good intentions, так сказать.

Собственно, кому интересно, саб после первой "редактуры" (где я на ОЧЕНЬ скорую руку откомментировал где-то 10 минут и послал на доработку) тут, а саб после второй, с туевой хучей моих справедливых и не очень комментариев - тут.
В следующий раз (когда переводчик сподобится доделать) должен быть спешл про Bomberman'а, где я тоже поработал как редактор. Но про него потом. Приятного просмотра.

Решил от почти нехуй делать озвучить по-своему. Говномикро, все дела. Лейте потоки говн, я не против, гг.

GameCenter CX #80 Kirby's Adventure (Rus)

Да, вот и он, многострадальный перевод Кирби. Enjoy.
Возможно, что я на долгое время лишусь редактора, поэтому никто не хочет подсобить, нэ?

GameCenter CX #008 Door Door (Rus)

В общем, это последний действительно короткий челлендж. В нулевом осталось три челленджа, каждый 15-30 минут каждый. Но я пока возьмусь за Kirby's Adventure :3 Инжойте.

GameCenter CX #002 Angelique Trois (Rus)

После этого эпизода я понял, что не переводить мне девчачьи дэйт-симы. Никогда :D
Оригинал взят у mux22 в Ищем помещение в Москве
Мы (гитарная мастерская) ищем, где бы снять помещение.
Нам нужно не менее тридцати квадратных метров. Потолки - от двух с половиной метров, но лучше больше. Красота и евроремонт не интересуют, скорее наоборот. Интересует бесперебойное электричество, способное потянуть четыре-пять киловатт без вышибания пробок, канализация и круглосуточный въезд-выезд, а также возможность пылить в атмосферу лаковыми испарениями - поэтому подвал жилого дома не подойдет. Идеальное расположение - Северный либо Северо-западный административный округ, но это не столь важно. Очень нужно, чтобы до помещения можно было добраться на общественном транспорте без особого напряга (20 минут от метро максимум).

Цена - не более 800 рублей за метр в месяц без учета коммуналки. Оформляем аренду официально, ИП и все дела. Хотим сидеть долго и счастливо. По пустякам не жалуемся, лампочки меняем сами. Уходя, гасим свет. Деньги платим вовремя. Чиним гитары.

m_tiunoff@mail.ru


Перепостите, пожалуйста, это очень важно.

Ввиду адской сессии, удалось перевести только один коротенький эпизодик. Enjoy!

Вот и долгожданная Makai Mura. Приятного просмотра. И, прошу, кто может - поблагодарите 1nf1del за отличную редакторскую работу, он это по праву заслужил :3

GameCenter CX #02 Challenger (Rus)

Внеочередной выпуск. Цимес в том, что меня вот данный крендель попросил сделать оформление к сабу, но в конце концов мне пришлось практически полностью редактировать его, вылавливая не только орфографические, но также и смысловые ошибки, да и просто откровенно неправильный перевод.
Поэтому, прошу не плеваться, и держать в уме, что было намного хуже (любители плохих переводов, промта и надмозговости могут скачать изначально кинутый мне саб вот отсюда, чтоб, ткскзть, иметь возможность сравнить "до" и "после")
P.S. И да, в следующий раз уже будет Макай Мура, ибо уже кинута братюне на редактуру.

За время, когда не было тырнета, решил перевести вот это. Инжой!

GameCenterCX #005 Star Force (Rus)

В этот раз - Star Force.

GameCenterCX #007 Galaga (Rus)

Еще один отрывочек

About me

default
d_witcher
Witcharrr

Latest Month

July 2016
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

RSS

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com